Tipos de tradução de documentos: guia para escolher o tipo certo!
- Priscila Werneck
- 1 day ago
- 3 min read
Para escolher o tipo certo de tradução de documentos, especialmente considerando a aplicação de visto para o exterior, é importante entender as opções disponíveis e o propósito da tradução.
Tipos de Tradução:
Tradução Simples: É uma tradução simples e direta do conteúdo. Pode ser suficiente para entender documentos pessoais, como e-mails ou artigos. Embora não tenha validade legal, é feita por profissionais qualificados e especializados, garantindo que todos os termos sejam traduzidos com precisão e segurança. Ideal para: diplomas, certificados, cartas de recomendação, históricos escolares, extratos bancários, declaração de imposto de renda, contratos e acordos, artigos científicos, periódicos e revistas.
Tradução Juramentada: Em alguns países, existe a figura do tradutor juramentado, que é um profissional reconhecido pelo governo para realizar traduções com fé pública. Ideal para: certidões de nascimentos, casamentos e antecedentes criminais, diplomas, históricos escolares, registro de filhos no exterior. A Tradução Juramentada deve ser fiel em todos os detalhes do documento original e segue esta estrutura:
Declaração Affidavit atestando que a tradução é fiel ao documento original
Assinatura digitalizada do tradutor
Tradução fiel ao conteúdo do documento original
Cópia do documento original anexada para facilitar a verificação e assegurar autenticidade
Tradução Técnica: Necessária para documentos com terminologia específica de áreas como engenharia, medicina, ou tecnologia. Geralmente requer tradutores com conhecimento no assunto.
Tradução Certificada: Este tipo de tradução é realizado por tradutores com certificações globais, aceita em diversos países e processos, garantindo que seu documento tenha a validade necessária onde for apresentado. É frequentemente exigida para documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, diplomas, históricos escolares, documentos legais e documentos de imigração e vistos. Segue uma estrutura específica para garantir sua validade e precisão:
Declaração Affidavit atestando que a tradução é fiel ao documento original
Assinatura digitalizada do tradutor
Tradução fiel ao conteúdo do documento original
Cópia do documento original anexada para facilitar a verificação e assegurar autenticidade
Tradução NAATI (Austrália): As autoridades australianas, como o Departamento de Assuntos Internos (Department of Home Affairs), geralmente exigem traduções certificadas pelo órgão de credenciamento e padrões nacionais para tradutores e intérpretes na Austrália, NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) na Austrália) para comprovar a autenticidade e precisão dos documentos. A tradução NAATI é obrigatória para fins de imigração, vistos ou documentos relacionados à educação na Austrália.
O país exige a tradução certificada NAATI para alguns documentos, para que elas tenham validade. É importante sempre consultar a agência de imigração que você contratou, para saber a documentação que precisa traduzir. Os documentos mais comuns que precisam de tradução certificada NAATI são:
Carteira nacional de habilitação (CNH) emitidas antes de Julho de 2022;
Documento de identidade;
Certidão de nascimento;
Certidão de casamento;
Carteirinha de vacinação (crianças);
Históricos escolares;
Diplomas.
A Yellowling é a empresa que nós, do Oi Austrália recomendamos desde 2023. Ela foi criada para desburocratizar o serviço de traduções! Você pode fazer um orçamento rápido no site, em apenas 1 minuto. Então, recebe imediatamente o valor da tradução e o prazo estimado para a entrega do documento traduzido. Basta enviar seus documentos e a tradução é enviada até às 18h no prazo estipulado.
Como Escolher o Tipo Certo De Tradução:
Propósito do Documento: Para que você precisa da tradução? Se for para uma finalidade oficial, como um pedido de visto, muito provavelmente precisará de uma tradução certificada. Documentos não oficiais podem precisar apenas de uma tradução comum.
Requisitos da Instituição/Autoridade: Se a tradução for para uma instituição específica (governo, universidade, etc.), verifique quais são os requisitos exatos. Eles podem especificar que a tradução deve ser feita por um tradutor certificado pela NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) na Austrália.
Nível de Precisão: Para documentos legais ou importantes, a precisão é fundamental. Traduções certificadas garantem um alto nível de precisão.
Confidencialidade: Se os documentos contiverem informações confidenciais, escolha um serviço de tradução com políticas claras de confidencialidade.
Urgência: Alguns serviços oferecem prazos de entrega mais rápidos, mas podem ter um custo maior. Considere o seu prazo final.
Custo: Os preços podem variar dependendo do tipo de tradução, do tamanho do documento e da urgência. Peça orçamentos a diferentes fornecedores.